Ренесанс їдишу в Україні та його відлуння в перших ушануваннях жертв Бабиного Яру в українській поезії

Lada Kolomiyets

Дартмутський коледж, США.
ORCID ID 0000-0002-8327-6672

DOI: https://doi.org/10.37627/2311-9489-28-2025-2.99-112

Ключові слова: Бабин Яр, Голокост, література їдишем, Червоне Відродження, Радянська Україна, переклад з їдишу українською.

Анотація.

Помітне пожвавлення літературної активності мовою їдиш у Радянській Україні 1920-х – початку 1930-х років було зумовлене більшовицькою політикою коренізації, яка сприяла розвитку мов національних меншин разом з українською. Хоча українська залишалася основною для більшості сільського та непромислового населення, вона ще не мала широкого поширення у великих містах та індустріальних центрах. Політика коренізації стимулювала активний перекладацький обмін між «братніми» літературами радянських республік, а також між мовами всередині України, що нерідко здійснювалося за посередництва російської мови.

У середині 1930-х років національна політика Сталіна зазнала радикальних змін: від підтримки культур меншин вона перейшла до репресій проти так званого «місцевого націоналізму». У статті досліджено характер і масштаби перекладів з їдишу — мови єврейських письменників-модерністів — українською в міжвоєнний період. На основі мікроісторії життя єврейського літератора Переца Маркіша та його родини простежуються долі єврейських інтелектуалів у СРСР, а також підкреслюється значення родинних зв’язків і особистої дружби між україномовними та їдишомовними авторами.

Окрему увагу приділено аналізу швидкої, хоча й обмеженої сталінською цензурою, реакції українських поетів і перекладачів на трагедію Голокосту, символом якої стали масові розстріли в Бабиному Яру.

Біографія авторки.

Коломієць Лада, професорка, докторка філологічних наук, гостьова професорка Кафедри східноєвропейських, євразійських та російських студій факультету мистецтв і наук, Дартмутський коледж, США.

Lada.Kolomiyets@dartmouth.edu

Література:

Alekseev, M. (1931). Problema khudozhestvennogo perevoda [The problem of literary translation]. Irkutsk University Publication. (in Russian)

Bertelsen, O. (2013, August). The house of writers in Ukraine, the 1930s: Conceived, lived, perceived. The Carl Beck Papers in Russian and East European Studies, (2302). University of Pittsburgh. DOI: https://doi.org/10.5195/cbp.2013.170

Cherevatenko, L. (1990). V nauku inshym liudiam i vikam [A lesson to other people and ages]. In I.-L. Peretz, Folk tales (M. Zerov & V. Vaisblat, Trans.). Yevreiskiy Mir Ukrainy. Retrieved from http://ju.org.ua/ru/literature/186.html (Original work published in 1990 in Dnipro). (in Ukrainian)

Chernin, V., & Bohuslavska, V. (2011). Antolohiya yevreysʹkoyi poeziyi: Ukrayinsʹki pereklady z yidyshu [Anthology of Jewish poetry: Ukrainian translations from Yiddish] (2nd ed.). Dukh i Litera. (in Yiddish and Ukrainian)

Chukovsky, K., & Fedorov, A. (1930). Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Academiya. (in Russian)

Finberg, L. (2019). Interview with Leonid Finberg: Ukrainians and Jews. In V. Yermolenko (Ed.), Ukraine in histories and stories: Essays by Ukrainian intellectuals (pp. 255–271). Internews Ukraine. (in Ukrainian)

Finkel, O. (2007). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. In L. M. Chernovaty, V. I. Karaban, V. O. Podminogin, O. A. Kalnychenko, & V. D. Radchuk (Eds.), O. M. Finkelʹ – zabutyy teoretyk ukrayinsʹkoho perekladoznavstva: Zbirka vybranykh pratsʹ (pp. 49–182). Nova Knyha. (Original work published 1929). (in Ukrainian)

Fishbein, M. (2006, December 13). Speech given by Moisei Fishbein at the Requiem Evening ‘My People live!’ on 25 November. Human Rights in Ukraine: The Information Portal of the Kharkiv Human Rights Protection Group. Retrieved from https://khpg.org/en/1166022328

Kalnychenko, O., & Kolomiyets, L. (2022). Translation in Ukraine during the Stalinist period: Literary translation policies and practices. In C. Rundle, A. Lange, & D. Monticelli (Eds.), Translation under Communism (pp. 141–172). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6

Khruslinska, I. (2008). Portret Olʹhy Rapay-Markysh, ukrayinsʹko-yevreysʹkoho skulʹptora [Portrait of Olga Rapay-Markysh, Ukrainian-Jewish sculptor]. UZh: Ukraiins’kyi Zhurnal, 9, 54-55. (In Ukrainian)

Kin, O. (2023). Introduction: Babyn Yar in Ukrainian poetry. In O. Kin (Ed.), Babyn Yar: Ukrainian poets respond (pp. 1–44). Ukrainian Research Institute, Harvard University. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.3252822.5

Kolomiyets, L. (2015). Ukrainian literary translation and translators in the 1920s-30s: ‘History of translation’ course materials. Nova Knyha. (in Ukrainian)

Kolomiyets, L. (2020). A psycholinguistic analysis of the first Ukrainian syllabi on general and special methodology of translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov. East European Journal of Psycholinguistics, 7(2), 135–154. DOI: https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol

Lisnichenko, I. (2014, May 30). Khudozhnik Olga Rapay [Artist Olga Rapay]. Interview in the Sobytiya i lyudi [Events and People] No. 42. VK. (Original interview published 2008-2009). Retrieved from Ирина Лисниченко. Художник Ольга Рапай. Интервью в еженедельнике “События и люди” №42, 29 декабря 08 года – 5 января 09 года | VK (in Russian)

Pashko, O. (2020, July 8). The fate of Hofshteyn, like that of the majority of Shevchenko’s Yiddish translators, was immensely tragic: They were shot in 1952. Ukrainian Jewish Encounter. Retrieved from The fate of Hofshteyn, like that of the majority of Shevchenko’s Yiddish translators, was immensely tragic: They were shot in 1952—Oksana Pashko – UJE – Ukrainian Jewish Encounter

Paulsen, M. (2023). Babyn Yar: Ukrainian poets respond ed. by Ostap Kin (review). Ab Imperio, 2023(4), 248–251. Retrieved from Project MUSE – <i>Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond</i> ed. by Ostap Kin (review) DOI: https://doi.org/10.1353/imp.2023.a922268

Petrovsky-Shtern, Y. (2009). The anti-imperial choice: The making of the Ukrainian Jew. Yale University Press. https://doi.org/10.12987/yale/9780300137316.001.0001

Rylsky, M. (2023). To the Jewish people (J. Hennessy & O. Kin, Trans.). In O. Kin (Ed.), Babyn Yar: Ukrainian poets respond (p. 187). Ukrainian Research Institute, Harvard University. https://doi.org/10.2307/jj.3252822.40

Sosiura, V. (2023). To the Jewish people (J. Hennessy & O. Kin, Trans.). In O. Kin (Ed.), Babyn Yar: Ukrainian poets respond (pp. 201–203). Ukrainian Research Institute, Harvard University. https://doi.org/10.2307/jj.3252822.43

Tychyna, P. (2023). To the Jewish people (J. Hennessy & O. Kin, Trans.). In O. Kin (Ed.), Babyn Yar: Ukrainian poets respond (pp. 219–225). Ukrainian Research Institute, Harvard University. https://doi.org/10.2307/jj.3252822.46

Winestock, B. (2022, November 1). ‘Brother Jews of the entire world!’ Bergelson, Hofshteyn, and Soviet-Yiddish in the worldwide Jewish family. In Geveb: A Journal of Yiddish Studies. Retrieved from https://ingeveb.org/articles/soviet-yiddish-in-the-worldwide-jewish-family

Witt, S. (2017). Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies10(2), 166–182. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1281157

Zabuzhko, O. (2022, April 22). Normalized evil: Reading Russian literature after Bucha. Times Literary Supplement, 6. Retrieved from https://www.the-tls.co.uk/articles/russian-literature-bucha-massacre-essay-oksana-zabuzhko/

Версія статті у PDF (англійською)

Стаття надійшла до редакції 19.12.2025.
Стаття прийнята до друку після рецензування 27.12.2025.
Стаття оприлюднена 31.12.2025.

Том 28 № 2 (2025)

Розділ: УКРАЇНСЬКА КУЛЬТУРА.